Traduction

À la découverte du métier de traducteur

Adossée aux trois masters de traduction réputés de l’ITIRI, la licence LEA de Strasbourg a toujours encouragé dans son cursus les vocations de traducteurs. Même si ce secteur professionnel est en pleine mutation, bon nombre d’étudiants se destinent toujours à la traduction, littéraire ou technique.

Grâce à ce projet, ils mettent en œuvre les leçons reçues dans leurs cours d’initiation et se confrontent à la réalité d’un métier terriblement exigeant. Ils conçoivent cette expérience comme un visa d’entrée pour un univers où il est déjà difficile de décrocher un stage.

De manière à se rendre compte de tous les aspects du métier, nos apprentis traducteurs s’intéressent aussi à la question des droits d’édition et aux modalités de publication de leur œuvre. Les traductions produites sont en effet publiées en ligne et en version papier pour un tirage limité.

Trois défis différents pour des traductions exigeantes

Pour l’année 2020, quinze traducteurs en herbe se sont répartis entre quatre groupes : deux pour l’anglais, un pour l’allemand et un pour l’espagnol.

Chacun des groupes a accompli deux types de missions.

Tout d’abord, ils ont répondu à la commande de traductions en anglais, en allemand et en espagnol d’écoguides rédigés par la Cellule Développement Durable de l’Université de Strasbourg à destination de la communauté universitaire strasbourgeoise.

Dans un second temps, les quatre groupes ont choisi un ouvrage récent en langue étrangère à traduire en français.

Les germanistes, Pauline Daumann, Emélie Lesquoy et Vedisha Toory, se sont consacrées à trois chapitres du livre Paul Glück de Klaus Kordon.

Consctitué de Fabiana Carrero, Ana Luisa Lopez, Manon Malerba et Marleine Ngo Babina, le groupe des hispanistes a traduit en français une nouvelle de Patricia Esteban Erlés, intitulée Línea 40, tirée de l’anthologie Insólitas.

Quant à l’anglais, le choix d’un premier groupe : Elise Glorian, Geoffrey Krau, Camille Larche et Jordane Saintigny, s’est porté sur Boys & sex de Peggy Orenstein.

Composé d’Aurore Buchs, Romain Jacquemod, Niels Le Saux et Alamé Victore, l’autre groupe angliciste a travaillé sur Unspeakable things de Jess Lourey.

Un accompagnement par des professionnels

Chaque groupe a été conseillé et guidé dans la réalisation de son projet par un traducteur professionnel : Mme Solène Lemaire pour l’anglais, Mme Hélène Meisberger pour l’allemand et M. Pierre-Jean Lombard pour l’espagnol.

GROUPE TRADUCTION – ESPAGNOL

1. Réduire et trier ses déchets
2. Organiser un colloque ou une réunion écoresponsable
3. Etre écoresponsable
4. Adopter des usages numériques DALI
5. Etre un(e) étudiant(e) écoresponsable