Translation

Discovering the profession of translator

Combined with ITIRI’s three renowned translation masters, the Strasbourg LEA degree has always encouraged students aspiring to be translators in its curriculum. Even though this professional sector is currently evolving, many students are still interested in translation, either literary or technical.

Through this project, they implement the lessons they have learned in their introductory courses and are confronted with the reality of a terribly demanding profession. They see this experience as an entry visa to a world where it is already difficult to get an internship.

In order to be aware of all aspects of the profession, our apprentice translators also take an interest in the question of publishing rights and the modalities of publication. Their translations are published online and in paper form for a limited edition.

Three different challenges for ambitious translations

For the year 2020, a first group of female students is in charge of the elaboration and translation into various languages of a school and extra-curricular booklet for the families of foreign students.

The second group is working on the translation into German of five brochures produced by the Sustainable Development Unit and on the translation into French of some chapters of the book “Paul Glück” by Klaus Kordon. 

Another challenge awaits the group of Spanish-speaking translators. Fabiana Carrero-Rangel and Analuisa Machadobatista have chosen to translate the eco-guides written by the sustainable development mission of the University of Strasbourg into Spanish. For their part, Marleine Ngo-Babina and Manon Malerba are responsible for the translation into French of a short story entitled Línea 40 by Patricia Esteban Erlés, taken from the anthology Insólitas.

Tutor-assisted translation

The groups are supervised by specialist translators.